可厉害了!这些超火的国产剧,都有一个谜之英文名!

时间:2022-06-20 15:02:28 父亲起名网

大家晚上好,先来个游戏环节:

请问各位小伙伴,下面列举的国产剧英文名,你能猜出几个呢?

记好你们的答案,接下来就到公布答案的时间了——上面十部国产剧分别是:

花千骨

猎场

何所冬暖何所夏凉

微微一笑很倾城

九州海上牧云记

琅琊榜

人民的名义

三生三世十里桃花

甄嬛传

三国演义

当我看到这张图的时候

我的内心

…#%¥@#@¥&¥

甚至还有一点想写翻译作业

在翻译领域中,涉及几个基本的翻译方法:直译,意译和另译等。

直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。

剧名翻译有一个很重要的特点,就是要传达电视剧的重要信息,包括主题主旨,主要人物,线索,地点和精神等等。这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有重要的指引作用,但是这些剧名翻译真的能让外国人get到point吗?

答案当然是

臣妾做不到啊

我国影视业向来人才辈出

来来来

来复盘一下国产电视剧名的神奇翻译

“中规中矩”型

➤《伪装者》——The Disguiser

几年前大火的《伪装者》,英文译名十分规范:The Disguiser。

完全直译。

➤那年花开月正圆—— Nothing Gold Can Stay

娘娘主演的电视剧《那年花开月正圆》 英文译名是Nothing Gold Can Stay。

直译过来就是“黄金不能停留”(??),文艺点说就是“韶华易逝”。

觉得这个翻译,还是蛮符合《那年花开月正圆》的“怀旧”基调。

“有心无力”型

➤夏至未至——Rush to the Dead Summer

《夏至未至》这样文艺小清新的名儿,要用英文翻译出来确实有点难。

“Rush to the Dead Summer”直译是“奔向死去的夏天”的意思。

当然,我们也都懂这里指的是“逝去的夏天”。

怎么说呢,感觉翻译也挺无奈的——《夏至未至》,那夏天到底是来了还是没来呢?

说吧,你到底想表达啥?

➤老炮儿——Mr.Six

呃……老六先生?

没错,电影的主人公确实是六爷,但“Mr.Six”怎么能与《老炮》的狂拽炫酷吊炸天比呢?

完全没有体现出六爷作为京城顽主横扫四方的气势,好吗!

而且,Mr.后面放的应该是人的姓氏,你这放一个数字……

六爷:嗯,行不更名坐不改姓,我姓六!

➤《何以笙箫默》—— My Sunshine

要把这个剧名译成英文也是难为翻译的人了,估计翻译看到这个剧名的时候是懵逼的:

笙是神马?箫又是神马?它们为神马要沉默?

“搞事情”型

➤他来了,请闭眼——Love me,If you dare

这译名一出来,一股浓烈的霸道总裁的气息就迎面而来。

“Love me,If you dare”的意思是“如果你敢,就来爱我”。

➤睡在我上铺的兄弟——Who Sleeps My Bro

谁睡了我的兄弟?exo me?!

擦亮了眼又看了一遍,没错啊,确实是谁睡了我兄弟!

“睡在上铺的兄弟”已经变成“被睡了的兄弟”。

兄弟心里苦啊,你造不造?

热播剧的洋气英文名

《亲爱的热爱的》最开始的片名叫做《蜜汁炖鱿鱼》,所以英文名也是根据原定的名字来写的,就是Go Go Squid!

翻译过来就是冲鸭,小鱿鱼!结合剧情去看,会觉得又甜又青春。

《长安十二时辰》中,右相林九郎,猫在家里磨磨唧唧养花弄草一肚子坏水的大唐第一宅男,终于出门赴宴了。

传奇行会名 竖_传奇英文名_传奇角色名

在这之前,观众都急了:都几个小时了,你咋还不出门?

偶然发现发现这部剧的英文译名后,发现真是再贴切不过:The Longest Day In Chang'an,长安最长的一天。

确实很长,长到雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地。

不过,这译名也挺有味道——让人很容易联想到讲诺曼底登陆的经典作品《最长的一天》,突出具有决定历史意义的一天中,那种箭在弦上的史诗感。

再来看讲热血电竞的《全职高手》,英文名叫The King's Avatar。

直译过来就是“王之化身”,中二气息侧漏无疑。

最近好多小伙伴都在追的《陈情令》,英文叫The Untamed。

简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,许多观众都夸它翻得挺信达雅。

王一博前段时间的另一部剧,电竞为主题的《陪你到世界之巅》,英文名也有点意思:Gank Your Heart。

虽然看上去有点霸道总裁风,但把游戏术语gank结合进来,可能还是动了点脑筋。

有人可能要问,国产剧的英文名翻译得好坏,有关系吗?

在现在的行业大趋势下,可能还是有关系的。

这几年,许多国产剧如今不仅在国内热播,还纷纷出海,比如被Netflix购买版权,或在日韩东南亚电视台播出,成了文化输出的一部分。

所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。

国产剧绕不开的“公主和传奇”

许多传播到海外的国产剧,是那些中国特色十足的古装仙侠剧,那名字只有更难翻译的份儿。

杨紫和邓伦的香蜜,据说一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,简直不能更直球,而且不知所云。

最后在海外登陆的时候改成了Ashes of Love,爱之灰烬,观感就好多了。

仙侠玄幻剧的时间尺度都大得吓人,动辄三生三世、万年修为,结果翻译成英文的时候也少不了命运、时间这些宏大又虚幻的词汇。

张震和倪妮那部《宸汐缘》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一样宏伟,却让人摸不着头脑。

芈月传——Legend of Miyue

古剑奇谭——Swords of Legends

秦时明月——Legend of Qin

活色生香——Legend of Fragrance

人的传奇,剑的传奇,香氛传奇(咦)……可以说是无事不传奇了。

这么多传奇,到底谁最传奇?没想到,最后是名不见经传的《招摇》(不是杨幂阮经天那个扶摇)勇敢地做了传奇的集大成者,给自己起名叫……The Legends。

另一高频使用词汇,非公主莫属,放眼望去我国真的地大物博传奇英文名,无数公主都拥有一部长达五六十集的爱恨情仇。

东宫——Goodbye, My Princess

锦绣未央——The Princess Wei Yang

太子妃升职记——Go Princess Go

楚乔传——Princess Agents

这也有语言和文化差异在里面,别管是公主格格皇妃还是太子妃,统统也只能在英语里叫princess了。

真正的princess还得属这位↓

英文名的正确打开方式

说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式英语翻译进军了电视剧界。

不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。

当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确传奇英文名,但很生硬。

最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。

而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。

有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句。

《北平无战事》从中文名,到英文名All Quiet in Peking,显然也都是在化用世界名作《西线无战事》的意涵。

有的英文译名则有着耐人寻味的留白。

之前很火的那部台剧《我们与恶的距离》,其实中文名已经很有力度。

英文名:The World Between Us

“东邪西毒”的翻译就很有王家卫的风格——Ashes of time,翻译成“时间的灰烬”。

乍看之下没有丝毫联系,但电影要表达的主题是武功再高强的人最后也都会消失,不就是化为“时间的灰烬”吗?

港真,很喜欢这个翻译了,既有深度又文艺入骨!

微微一笑很倾城,可以说是电竞主题电视剧的开端了,乍看这剧名,以为又是来难为翻译的。

但这次,翻译很聪明地没选择直译也没有意译,而是从剧情向出发,给剧名翻译成了Love O2O。

联想剧情里的两位主人公,贝微微和肖奈大神相识相恋的过程,也确实是从线上到线下的过程。

英文名如此生动活泼,可以说是,完全不输中文剧名的“玛丽苏”气质了。

剧名翻译确实会遇到困难

大热的剧大多改编自小说

作者对书名的构思用心十足

希望又美又有意境

也许电视剧未必会向海外输出

不过在这些

很少有人注意到的角落用了这些小巧思

大概也是一种用心的体现吧

你还见过哪些有趣或沙雕的电视剧译名?

欢迎留言告诉我们~

读过此篇文章的网友还读过: