为什么日本的英文名是「Japan」?
我找了一段材料,大体可以概括其原因(不懂日文的话也可以直接跳过):
日本史から国名や地名の謎を紐解いていくのが『日本史が面白くなる「地名」の秘密』(八幡和郎著、光文社刊)だ。本書では、歴史家の八幡和郎氏が、国名、地名の成り立ちの謎を地図や図表を用いてわかりやすく紹介する。
……
では、日本がなぜ「JAPAN」に呼ばれるようになったのか。
本書によれば2つの推測があるという。
1つ目は、中国の読み方からジャパンと呼ばれるようになったという説だ。
「日」という漢字は、中国の隋の時代の人たちにとって、「漢音で「ジツ」と発音したほうが呼びやすのだという。さらに、現代中国では日本を「リーベン」と「ジーベン」の中間で発音する。この読み方をマルコ・ポーロなどが「Cipangu(ジパング)」と書き、ジャパンにつながっていったという説。
2つ目は、いくつかの言語を経て「ニッポン」から「ジャパン」へ変化していったという説。
もともと中国の南方の人は「ニッポン」に近い発音をしていた。そこから、ポルトガル語のJapão(ハポン)やスペイン語のJapon(ハポン)になる。そして、フランス語のジャポンや英語のジャパンにつながったという説。ニッポンという発音が、違う言語の間で訛っていき、ジャパンにたどり着いたということだ。
以上两说我比较认同,基本说清楚了,不过说得还是比较简略。
综合我查到的资料,我的观点:
“日本”一词读成“Japan”,确实至少有两种可能的来源。
第一种说法认为Japan可能来自于马可·波罗的《东方见闻录》(《马可·波罗游记》)里面的“Cipangu”一词。第二种说法认为Japan是从葡萄牙语来的,依据是17世纪的《日葡辞典》里面的“Jippon”词条。当然,还有其它说法,说Japan的演变与闽南语、粤语、马来语等也有关系。
17世纪初成书的《日葡词典》里说“Jippon(じっ-ぽん)”是欧洲对“日本”一词的音读。这意味着后来的Japan可能源于此:
じっ-ぽん 【日本】
〔「日本」の字音読みから〕
ヨーロッパにおける日本の呼称の一。[日葡]
(来源于知友:杨微粒)
关于“Jippon”,《马可·波罗游记》中也可见端倪。该书介绍日本为“黄金之国”(Chipangu / Cipangu / Zipangu),这个标记可能跟当时的汉音“日本国”发音相像。有人说这可能是吴语发音,而日本国名(にっぽん)也正是吴语传过去的(南朝时期)。日语的“日”字有两种音读,一为流传至今的吴音「にち」[nit],二为已经消失的汉音「じつ」[zit](隋唐以来的北方官话),前者演变为「にっぽん」(Nippon),后者演变为「じっぽん」(Jippon)。首先,马可·波罗生前没有去过日本,Chipangu / Zipangu应该不是从日语来的日本人晴的英文名,而只能在两种汉语发音(吴音和汉音)中选择。相比吴音,Chipangu / Zipangu从发音上更可能源于当时的北方官话,也就是汉音「じつ」演变而来的“Jippon”。
以下是音韵学家中泽信幸所言,证实了“日”的汉音[zit]来源:
「日」は「nit/zit」だったのが,日本では「ニチ(呉音)/ジツ(漢音)」で定着しました。「-k」「-t」という発音は日本語には存在しないので,母音を接続させて「-ク」「-チ/-ツ」とすることで,日本語音化させたわけです(これを「開音節化」といいます)。
——中澤信幸「同じ漢字なのに,日本語と中国語では発音がまったく違うのはなぜですか」
而如果说Japan一词与葡萄牙人的传播有关(也就是上面提到的第二种来源),那么Japan来源于汉音演变而来的Jippon则更加可能。
以下是维基英文百科的相关说法:
Portuguese missionaries arrived in Japan at the end of the 16th century. In the course of learning Japanese, they created several grammars and dictionaries of Middle Japanese. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam contains two entries for Japan: nifon and iippon. The title of the dictionary (Vocabulary of the Language of Japan) illustrates that the Portuguese word for Japan was by that time Iapam.
Nifon(即にっぽん)
Historically, Japanese /h/ has undergone a number of phonological changes. Originally *[p], this weakened into [ɸ] and eventually became the modern [h]. Modern /h/ is still pronounced [ɸ] when followed by /ɯ/.
Middle Japanese nifon becomes Modern Japanese nihon via regular phonological changes.
Jippon(即じっぽん)
Before modern styles of romanization, the Portuguese devised their own. In it, /zi/ is written as either ii or ji. In modern Hepburn style, iippon would be rendered as Jippon. There are no historical phonological changes to take into account here.
Etymologically, Jippon is similar to Nippon in that it is an alternative reading of 日本. The initial character 日 may also be read as /ziti/ or /zitu/. Compounded with /hoɴ/ (本), this regularly becomes Jippon.
根据以上加粗的部分可知,当时葡萄牙语的“日本”写作Iapam,这个词来源于两个读音:nifon和iippon,前者是后来通用的「にっぽん」发音日本人晴的英文名,后者也可以写作「Jippon(じっぽん)」,而发音用音标写出来,正是/zi/,也就是汉音“日”[zit]脱落了尾音[t](因为日语是开音节,需要促音化)的结果。
不过也不能说得太绝对。葡萄牙语Iapam一词,或许一开始的确受到了吴语的某些影响。维基百科说:“即使现代的上海话(吴语的一种方言)仍然将日本读作Zeppen [zə,pən]”,马可·波罗将日本写成Cipangu / Zipangu,也许仍有可能是他在游历江南时根据吴语采集而来的。这就涉及到当时(宋元时期)吴语发“日本”一词,到底是更接近于“Nippon”(NA行)还是“Jippon”(ZA行)。不过,如果吴语在那时把“日”读得接近于[zit],也有可能是当时的吴地在“日”[nit]这个发音上已经受到中原的一些同化。后来,随着葡语的拼写演进,“日本”一词由“Iapam”改写成“Japão”,继而演化成英语的“Japan”,这一过程应该可以看成是“Jippon”的影响。