有哪些外国电影的译名是令人叫绝的?
我对于“《一树梨花压海棠》不如《洛丽塔》,《这个杀手不太冷》不如《杀手里昂》”不置可否,这只是个人喜好问题。但对“《Ghost》应该直译成《幽灵》”却完全不敢苟同。
“翻译就是把原作者想要的东西,一字不漏,不愠不火的传达给看不懂的人。”
这句话是错误的,语言本质上是不可翻译,任何翻译都会损失原本丰富的意义。
以《Ghost》为例,我们先看看Ghost的丰富含义:
名词
1.鬼;鬼魂;幽灵
He did not look like a ghost, morelike someone's dotty father.
他一点不像幽灵,而像一个发痴的父亲。
2.(尤指可怕事物的)记忆,回忆
3.[sing.](ghost of sth.)隐约的一点点;(某物残留的)一丝,一点
I haven't a ghost of a chance ofgetting the job. 我毫无可能得到这份工作。 There stirred far down within him theghost of warmth, as from sparks lingering beneath a mound of flaky ash. 他的内心深处涌起了一阵残余的温情,就象一堆灰烬里遗留的火星一样。
4.[sing.](电视屏幕上的)重影
动词
1.(= ghost write) 代人写作,为人捉刀;代笔 [I,T] 4
He was hired to ghost the memoirs ofa famous executive. 他被雇来替一著名的官员代笔写自传。 收藏
Ghost在英语中的含义不等于汉语中的“幽灵”,而汉语中的“幽灵”也不等于Ghost。《Ghost》名片也不仅仅是幽灵的意思,同时也有“残影、回忆”的语境。
事实上,你根本不可能找到一个词肖申克救赎英文名,来翻译《Ghost》在美国文化语境中的含义。
在这种情况下,《人鬼情未了》也许不是最好的选择,但一定比直译为《幽灵》好。
更重要的是,从商业角度,如果你在电影院里看到一部名为《幽灵》的电影,90%的情况下,你会认为这是一部恐怖片;如果你看到的是《人鬼情未了》的片名,从而走进影院,毫无疑问,你看对了电影,这部电影也找对了观众。
再举一个更明显的例子:《seven》可以翻译成《七》吗?
seven在西方文化中是有特殊含义的,宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。虽然翻译为《七宗罪》是大大的剧透,但肯定比《七》更为合适。
最后谈谈我的观点:
既然任何翻译都会损失原意,那么译者有两条路可选:
1.选择损失最小的,结果通常是把一流作品翻译成二流的;
2.在中文的语境选择最适合的进行替代,结果可能是把一流作品翻译成一流的,也可能是翻译成不入流的。
好的译名大家都说了,我再补充一下片名翻译十二大俗:
神鬼、奇兵、特工队
超级、战警、总动员
魔鬼、霹雳、情迷
疑云、惊魂、风云
P.S
征集《The Shawshank Redemption 》的翻译,
应该是台湾翻译《刺激1995》;、香港翻译《月黑高飞》都不好,不但俗,而且与原片的主旨不符。而大陆直译《肖申克的救赎》也是有问题,对于没有宗教背景的中国人而言,“救赎”是不可理解的
1月12日补充
有人不同意我对《肖申克的救赎》译名的看法,这涉及到一个问题,翻译到底应该是“作者导向”,还是“受众导向”。
我认为,如果是作者性很强的作品,应该是“作者导向”;如果是市场性很强的作品,应该是“受众导向”。
所以,除了少数作者电影之外,大部分商业电影的翻译,都应该尽量符合中国观众的理解习惯,“救赎”这个词的丰富含义肖申克救赎英文名,有几个中国人能理解?很多人在看了一遍之后,仍然以为这部片名的意思是“拯救一个叫肖申克的人”或者“在一个叫肖申克的地方救人”,但这完全与剧情冲突,因此莫“名”其妙。
必须提醒大家,“救赎”是一个纯粹的宗教词汇,现代汉语中是没有“救赎”这个词的。即使在教义中,救赎的含义也是复杂的,我以为跟影片有关的是以下三层含义:
1.赎金说
把基督之死作为一种赎金付给魔鬼,而将人从魔鬼管辖下赎取释放;
2.胜魔说
强调基督借复活战胜魔鬼,使魔鬼失去对罪人的统治;
3.满足说
基督以无罪之身代人受死,这就满足了上帝公义的要求;
Shawshank只是一个地名吗?
Shawshank在影片不仅仅是一个地名,同样是有宗教象征的。影片有一个情节, Shawshank的人都认为自己无罪,而根据教义,人类始祖使其罪过传至后代,致使整个人类都具有原罪,这种原罪和后天犯罪导致人间充满罪恶,而人类自己解救不了自已。人们为了赎罪得救,就要信仰祈求耶稣。
因此,Shawshank象征整个社会,每个人都有罪而不自知,包括安迪,每个人都需要拯救自己。
Andy有罪吗?他救赎了什么?
一开始,他认为自己是清白的,但19年后,他开始认为自己在妻子的死这件事上,是有罪的(有罪在哪儿?我也不知道,其实我也不觉得自己看懂了这部电影),所以这19年的监禁就是他的救赎。当然,影片重点表现的是他对其他人的救赎(我也不知道这个词用得对不对):啤酒事件、广播事件、图书室事件、对监狱长的惩罚。更重要的是,他通过救赎的方式,让所有人开始思考理解这个问题:如何得到希望?
话说到这儿,我想再问自己一个问题,我们需要知道这些吗?
我们难道不能把《The Shawshank Redemption 》纯粹看成一部有点脑洞的脱狱片吗?
剥离影片的宗教含义,按照“蒙冤-智斗-脱狱”的典型模式,我们照样能享受到观影的快乐。
如果翻译是不可能的,如果观众都认为“我读书少,你不要骗我”,那么《监狱风云》这个名字,并不比《肖申克的救赎》差,至少它符合了影片的类型,和大多数观影者的期待。
事实上,教赎这个词在电影中,用的确实有点滥,随便搜一搜:
Undisputed III: Redemption
24小时:救赎 24: Redemption (2008)
复仇死循环 Blood of Redemption (2013)
救赎 Redemption: The Stan Tookie Williams Story (2004)
纽约拾荒客 Redemption (2012)
裸露的救赎 The Redemption of General Butt Naked (2011)
……
看来,恶俗片名的问题,在美国同样存在
- 上一篇:所以王卫的英文名字,是 Dick wang?
- 下一篇:很抱歉没有了